AWIT KANG PARALAKBAY
Sunday, June 29th, 2008(Translation in Bikol-Tabaco of THE SONG OF THE TRAVELER, based on Arthur Ferguson’s translation of CANTO DEL VIAJERO, A poem by Dr. Jose P. Rizal)
.
Siring sa dahon na natakdag dangan naalang,
Sa hurasa kang salimagyo tinurotalbo lamang;
Arog kang paralakbay nagpakataltal daing tuyo,
Daing banwa, daing kalag, ni pusong mahoyo.
.
Masigkat humanap ki marhay na palad;
Kudi su palad masugot, nagdudulag-dulag,
Marasa pang an paglaom, hinamak sana, binasang;
Kaya sa saiya an dagat baga - kasimbagan.
.
Siya daw nadagka sa dai man ngani mangaranan,
Binutong pasubangan abot sundong sulnopan;
Danay no-marumdoman mga manungod na kaugay,
Nangaturogan kang kaanak sa pandok kang kasakay.
.
Ngapit kun magadan sa daing alongaong,
Kuta harong ito sa irok na matuninong;
Kun saaga malingawan na kang mga ginikanan,
Mapara, makarawan, ililigtas kang Kagurangnan!
.
An paralakbay daa mapulot sa alinawnawan,
Maka-uri-uring linalang arog kang mga gamgam;
Minsan nagdadangadang igwang pighihidawan
Ta daing kairiba sa dagang natugdonan.
.
Mauli man an paralakbay makalihis na dumayo,
Pungaw sa kaanak, daghan kuta nangalayo;
Daing naabutan kudi harong bagang naulag,
Mga abo, mga pantson an saiyang natingkalag.
.
Buhi giraray! No-bumalik, bahala na,
Sa dagang minundagan pigsisisay na sana;
Magrokyaw man an ibang hare saimo mangagda,
Makano kun giraray an kinaban libuton pa.
.
Buhi giraray! No-bumalik, bahala na,
An luha mo kasubago ngonyan nagmara na;
Buhi paralakbay an sakit lingawan,
Pag ika namundo ma-ugsad ka sa kinaban.
