IGWANG SARONG MAKOT

(Translation in Bicol of LITTLE LAMPLIGHT, originally written in English by Fr. Ramonclaro Mendez)

nangangaturgan na kuta magin makasuriaw

na liwanag ining makuring kadikloman

na an pagbutwa tulos-tulos na an kabanggihon

magpipinaw.

makagulo-gulong pagkarawan an dawa sarong

masakit nang mangyari.

ugoton an pagsapar sa pagkakinaban kan

kinaban an dara-darang kamawotan.

deboto kan salamangka.

naggigios-gios sa banal na ining nalalauman

nganing mawara an pagpugol kan mga tintasyon

nin diklom.

urawang ining lampara naghahalat na an

gaas mahubas.

an sarong lumbod na buhay may kamawotan na.

malaog na sana sa pwertahan kan sarong pangaturogan.

sagkod kan an paghikol-hikol kan kapungawan

luminataw na man nanggad sa kasaysayan na

garo sarong alimat.

gabos ini para sa sarong umboy na luminuwas

sa bahaybata kan saiyang ina na an

hinangos gikan sa mga usipon na inawit…

sagkod kan an mga bitoon nagkawarara na

ta an bagong lugar na nadumanan iyo an bagong

buhay na magtatao nin bagong liwanag.

ORIGINAL:

LITTLE LAMPLIGHT

dreamt of turning

the night into daylight

without passing the dawn

so daring

to play the impossible

risking reality

in a gamble of madness

and sanity

believer of magic

wondering in the godly dens

to vanish the witches

of darkness

while the lamp awaits

the gas to drain

the young mind

missing the gentle games

all that’s left

is but the margin of a dream

dancing the frontiers

of history and legends

in a child exiled

to his mother’s lap

who by her stories lullabied

till the wishing stars

disappear to wake him up.

Leave a Reply