IGWANG SARONG MAKOT
(Translation in Bicol of LITTLE LAMPLIGHT, originally written in English by Fr. Ramonclaro Mendez)
nangangaturgan na kuta magin makasuriaw
na liwanag ining makuring kadikloman
na an pagbutwa tulos-tulos na an kabanggihon
magpipinaw.
makagulo-gulong pagkarawan an dawa sarong
masakit nang mangyari.
ugoton an pagsapar sa pagkakinaban kan
kinaban an dara-darang kamawotan.
deboto kan salamangka.
naggigios-gios sa banal na ining nalalauman
nganing mawara an pagpugol kan mga tintasyon
nin diklom.
urawang ining lampara naghahalat na an
gaas mahubas.
an sarong lumbod na buhay may kamawotan na.
malaog na sana sa pwertahan kan sarong pangaturogan.
sagkod kan an paghikol-hikol kan kapungawan
luminataw na man nanggad sa kasaysayan na
garo sarong alimat.
gabos ini para sa sarong umboy na luminuwas
sa bahaybata kan saiyang ina na an
hinangos gikan sa mga usipon na inawit…
sagkod kan an mga bitoon nagkawarara na
ta an bagong lugar na nadumanan iyo an bagong
buhay na magtatao nin bagong liwanag.
ORIGINAL:
LITTLE LAMPLIGHT
dreamt of turning
the night into daylight
without passing the dawn
so daring
to play the impossible
risking reality
in a gamble of madness
and sanity
believer of magic
wondering in the godly dens
to vanish the witches
of darkness
while the lamp awaits
the gas to drain
the young mind
missing the gentle games
all that’s left
is but the margin of a dream
dancing the frontiers
of history and legends
in a child exiled
to his mother’s lap
who by her stories lullabied
till the wishing stars
disappear to wake him up.